Saturday, July 18, 2009

نوال الزغبی - تیجی منک

نوال الزغبی

ترجمه از : هلنا

الاغنیه ; تیجی منک

معنی : این کار از عهده ی تو بر می آید

المغنیه : نوال الزغبی

شاعر : ایمن بهجت قمر

آهنگساز : محمد یحیی

لهجه ی ترانه : مصری

آلبوم : خلاص سامحت

کشور : لبنان

نوال الزغبی

حاقولك ايه

به تو چه خواهم گفت

و انا ليه حاقولك

و چرا من باید این کلمه را به تو بگویم

مدام وصلك

مگر نه اینکه تو به مقصود خود رسیده ای

بالذمه مين اللي يقولها

پس تو را قسم می دهم که اعتراف کنی که چه کسی باید این کلمه را بگوید

اصول تقولها ليا انت الاول

بر طبق قانون عشق , این تو هستی که باید گفتن این کلمه را آغاز کنی

و قول و طول

بگو و احساسات خود را نشان بده

و براحتي بقى لو هاقبلها

و بقیه اش با من است که این کلمه را از تو قبول کنم یا نه

تيجي منك

این کار از عهده ی تو بر می آید

و ازاي تيجي مني انا

و چگونه من می توانم عهده دار گفتن این کلمه باشم

دي الوحدة بتستنى و بالسنة

این تنها , سالهاست که در انتظار شنیدن این کلمه می باشد

يتقالها لو كلمة حنينة

در انتظار آن می باشد که حرف زیبا و پر محبتی بشنود

من اللي بتحبو و عايزاه

از شخصی که معشوق اوست و خواهان پذیرش عشق از جانب او می باشد

انا مش ممانعة

من مخالف عشق نیستم

الثقل صنعة

و این تکبری که در وجود من هست تنها یک نقاب است

بس انت اوعى تفهمني غلط

ولیکن تو بر حذر باش از اینکه منظور من را اشتباه متوجه بشوی

انا ده انا بهواك

این من هستم که عاشق تو شده ام

انا عايزة احس انك بتتعب

ولیکن من خواهان این هستم که تو برای رسیدن به عشق من رنج بکشی

و عليا تصعب

و من نیز می خواهم برای رسیدن به تو سختی ببینم

ساعتها حاطمن وياك

و زمان رسیدن به عشق به تو اطمینان بدهم که با تو خواهم بود

نوال الزغبی

کلمه ها

مادام :حالا که , مگر نه اینکه

لیا : به من

براحتی : به من مربوط می باشد , با من هست

یتقالها : به او گفته شود

الثقل : تکبر , از دماغ فیل افتادن

صنعه : از کلمه ی مصنوعی بر می آید , یعنی چیزی که در واقعیت وجود ندارد

که البته من در ترجمه ی این ترانه از نقاب استفاده کردم

عایزه : می خواهم


No comments:

Post a Comment